工商時報【本報訊】
中文想到「怕」,經常就會對應到英文的“be afraid”,所以經常聽到學生有類似的表達:
I am afraid of mosquitoes.
我很怕蚊子。(X)
I am afr台中房屋拉皮aid of huger.
我很怕餓。(X)
I am not afraid of noises.
我不怕吵。(X)
怕蚊子、怕餓、怕吵,或是怕冷怕熱,這類的怕其實是「不喜歡」,而不是真正的害怕。所以當我們用be afraid of去形容的時候,就不自然。
在英文中afraid是一個強烈的字,是很害怕、恐懼,當你說I am afraid of mosquitoes.,那會讓人誤以為有隻200磅的蚊子要攻擊你。(註)
這類的「害怕」可以改寫成:
I find mosquitoes annoying.
我很怕蚊子。(O)
I don陽台擴建’t like to be hungry.
我很怕餓。(O)
Noises don’t bother me.
我不怕吵。(O)
談到害怕,可以用Afraid這個字,be afraid of是比fear更常見的口語,但這個字的錯誤率也高,我們來看幾個例子:
沒有什麼好怕的。
(X)There is nothing to be afraid.
(O)There is nothing to be afraid of.
這個of經常被人忽略掉了,因為它的受詞不那麼明顯,是前面的nothing。
今天可以完成嗎?──恐怕不行。
(X)Can you have it done today?
──I’m not afraid.
(O)Can you have it done today?
──I’m afraid not.
I’m not afraid. 意為「我不怕」;I’m afraid not. 意為「恐怕不行」、「恐怕不會」、「恐怕不是」,比直接用no來得委婉。
他擔心會失去這個客戶。
(X)He is afraid to lose the account.
(O)He is afraid of losing the account.
Be afraid to和be afraid of意思稍稍有差別,be afraid to不敢做,害怕做,怕做了會有什麼不好的後果,假如是擔心某事可能會發生,心裡很不願意這件事發生,用 be afraid of。再一個例句就更清楚了:
I was afraid of offending his feelings.
(because I had no wish to do so)
I was afraid to offend him.
(because he might hit台中公司行號申請 me)
註:本台中公司登記句出自眾文出版《美國老師教你寫出好英文》
世界公民Weekly台灣電動床工廠
由世界公民文化中心提供6B1AD03B92D6DB45
- Oct 24 Mon 2016 14:22
給你一對英語的翅膀-怕蚊子、怕吵、怕餓... 不是每一種怕都用afraid
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言